The World As Scripted
in Persia
The Library of Congress's new show, "A
Thousand Years of the Persian Book"
Washington
'There is, in fact, no
subject to which a Member of Congress may not have occasion to refer."
Thomas Jefferson penned these words on Sept. 21, 1814, just weeks after British
troops had set fire to the U.S. Capitol, reducing its library to ashes. Jefferson
had compiled a personal library over 50 years and was now exploring selling
much of it to the government to replace Congress's—and the nation's—loss. Lest
anyone think the books' range too broad for politicians, Jefferson argued,
"I do not know that it contains any branch of science which Congress would
wish to exclude from their collection."
Two centuries later, a
series of exhibitions illustrates the extent to which the Library of Congress
has embraced Jefferson's philosophy. After shows that highlighted American,
Armenian and Hebraic books, we now have "A Thousand Years of the Persian
Book." It showcases about 80 works drawn primarily from the 80,000 strong
Iranian-world collection in the library's African and Middle Eastern Division.
The selection covers religion, history, science and technology along with
various branches of literature, from classical poetry to 18th- and 19th-century
literary movements, contemporary writings and children's books. In these pages
early scientists map the world and catalog its contents, scholars elaborate
religious doctrine and writers of both sexes pen poetry, spin tales, try out
new genres and extol progressive ideas, from women's rights to social
criticism.
While the show
includes a Quran, poetry by Omar Khayyam and Rūmī, and copies of the iconic
Persian "Shahnameh" epic, lead curator Hirad Dinavari minimizes the
familiar in favor of introducing visitors to the wide reach of Persian culture
and language. More than a third of the books come from outside the borders of
Persia (or, as it has been known since its name change in 1935, Iran). An 1898
study of medicinal plants, for example, was produced in Kabul, while two copies
of the Shahnameh came from India—a late-17th- to early-18th-century illustrated
manuscript and a 1913 printed work from Bombay's Zoroastrian or Parsi
community. Today's vibrant Iranian diaspora has expanded this cultural
reach—witness the 20th- and 21st-century books written in Persian and published
in the U.S., France and Germany.
An interconnectedness
within this cultural sphere comes through in such works as a delicately
illuminated 1520 Sufi manuscript—scholars cannot tell whether it is from Persia
or Afghanistan—and a small, lavishly bound 1835 manuscript. Made in Kashmir,
India, it is filled with charming miniatures and the verses of Nizāmī Ganjavī,
a 12th-century poet from Azerbaijan.
The actual writing
itself is often revealing. An 1893 text on jurisprudence published in
Afghanistan is written in Persian but details Sunni interpretations of Islamic law.
This is because Persia embraced the Shiite school of Islam only in the early
16th century; when Afghanistan came under Persian rule in the ninth century,
the empire was Sunni. Similarly, a 2011 anthology of the works of Gulrukhsor
Safi, Tajikistan's national poet and prominent Iranologist, is written in Ms.
Safi's native Tajik. The language is a variant of Persian, but she writes it
using the Cyrillic alphabet, the legacy of decades of Soviet domination.
Most of the books,
however, use the Persian alphabet. A wonderfully illustrated 1565 Persian
translation of "Marvels of Creation and Oddities of Existence"—an
influential 13th-century treatise on natural sciences and cosmology—is
handwritten in the naskh script, recognizable by the pleasing balance
between straight verticals and gently curved horizontals. The same script
appears in a lavish 1739 Persian Quran with jewellike border decorations and in
an 1809 Shiite prayer manual. In the latter, however, the scribe wrote the main
text in naskh and then, between the lines, inserted commentaries in the more
dynamic, rounded nasta'liq script—a reminder of the central role
scriptural interpretations play in Islam.
A culture that prized
calligraphy, Persia had no shortage of copyists and little desire to sacrifice
the beauty of script for the benefits of mass printing. But in 1821, three
centuries after movable type had revolutionized European book production, the
first lithographic press arrived from Tblisi, Georgia. As works from the late
1800s illustrate, lithography offered the cost-effectiveness of printing while
retaining a link to the handwritten word (especially important for religious
texts) and the aesthetic of manuscripts. In an 1857 Persian lithographic book
(shown here in a 1910 Indian reprint), the scribe slanted his lines and drew a
bird with letters, something no typesetter could reproduce. Eventually, Persia
adopted movable type, but the transition was fraught, as illustrated by the
1903 "The Second Travelogue of Muẓaffar al-Dīn, King of the Qajar
Dynasty." It used the technology but enclosed it within lithographs of a
handwritten opening and closing colophon.
The show, too, has
fitting bookends: Visitors enter and leave through a gallery that contains a
replica of the Jefferson collection that seeded today's sprawling Library of
Congress. Shows like this drive home the value of following Jefferson's
example—for, when it comes to books and knowledge, there is no such thing as
casting too wide a net.
Ms. Lawrence writes
about Asian and Islamic art for the Journal.
No comments:
Post a Comment