What the World Will Speak in 2115
A century from now, expect fewer
but simpler languages on every continent
By John H. McWhorter in the Wall Street Journal
In 1880 a Bavarian priest created a
language that he hoped the whole world could use. He mixed words from French,
German and English and gave his creation the name Volapük, which didn’t do it
any favors. Worse, Volapük was hard to use, sprinkled with odd sounds and case
endings like Latin.
It made a splash for a few years but
was soon pushed aside by another invented language, Esperanto, which had a
lyrical name and was much easier to master. A game learner could pick up its
rules of usage in an afternoon.
But it didn’t matter. By the time
Esperanto got out of the gate, another language was already emerging as an
international medium: English. Two thousand years ago, English was the
unwritten tongue of Iron Age tribes in Denmark. A thousand years after that, it
was living in the shadow of French-speaking overlords on a dampish little
island. No one then living could have dreamed that English would be spoken
today, to some degree, by almost two billion people, on its way to being spoken
by every third person on the planet.
Science fiction often presents us
with whole planets that speak a single language, but that fantasy seems more
menacing here in real life on this planet we call home—that is, in a world
where some worry that English might eradicate every other language. That humans
can express themselves in several thousand languages is a delight in countless
ways; few would welcome the loss of this variety.
But the existence of so many
languages can also create problems: It isn’t an accident that the Bible’s tale
of the Tower of Babel presents multilingualism as a divine curse meant to
hinder our understanding. One might even ask: If all humans had always spoken a
single language, would anyone wish we were instead separated now by thousands
of different ones?
Thankfully, fears that English will
become the world’s only language are premature. Few are so pessimistic as to
suppose that there will not continue to be a multiplicity of nations and
cultures on our planet and, along with them, various
languages besides English. It is
difficult, after all, to interrupt something as intimate and spontaneous as
what language people speak to their children. Who truly imagines a Japan with
no Japanese or a Greece with no Greek? The spread of English just means that
earthlings will tend to use a local language in their own orbit and English for
communication beyond.
But the days when English shared the
planet with thousands of other languages are numbered. A traveler to the
future, a century from now, is likely to notice two things about the language
landscape of Earth. One, there will be vastly fewer languages. Two, languages
will often be less complicated than they are today—especially in how they are
spoken as opposed to how they are written.
Some may protest that it is not
English but Mandarin Chinese that will eventually become the world’s language,
because of the size of the Chinese population and the increasing economic might
of their nation. But that’s unlikely. For one, English happens to have gotten
there first. It is now so deeply entrenched in print, education and media that
switching to anything else would entail an enormous effort. We retain the
QWERTY keyboard and AC current for similar reasons.
Also, the tones of Chinese are
extremely difficult to learn beyond childhood, and truly mastering the writing
system virtually requires having been born to it. In the past, of course,
notoriously challenging languages such as Greek, Latin, Aramaic, Arabic,
Russian and even Chinese have been embraced by vast numbers of people. But now
that English has settled in, its approachability as compared with Chinese will
discourage its replacement. Many a world power has ruled without spreading its
language, and just as the Mongols and Manchus once ruled China while leaving
Chinese intact, if the Chinese rule the world, they will likely do so in
English.
Yet more to the point, by 2115, it’s
possible that only about 600 languages will be left on the planet as opposed to
today’s 6,000. Japanese will be fine, but languages spoken by smaller groups
will have a hard time of it. Too often, colonialization has led to the
disappearance of languages: Native speakers have been exterminated or punished
for using their languages. This has rendered extinct or moribund, for example,
most of the languages of Native Americans in North America and Aboriginal
peoples of Australia. Urbanization has only furthered the destruction, by
bringing people away from their homelands to cities where a single lingua
franca reigns.
Even literacy, despite its benefits,
can threaten linguistic diversity. To the modern mind, languages used in
writing, with its permanence and formality, seem legitimate and “real,” while
those that are only spoken—that is, all but a couple hundred of them today—can
seem evanescent and parochial. Few illusions are harder to shed than the idea
that only writing makes something “a language.” Consider that Yiddish is often
described as a “dying” language at a time when hundreds of thousands of people
are living and raising children in it—just not writing it much—every day in the
U.S. and Israel.
It is easy for speakers to associate
larger languages with opportunity and smaller ones with backwardness, and
therefore to stop speaking smaller ones to their children. But unless the
language is written, once a single generation no longer passes it on to
children whose minds are maximally plastic, it is all but lost. We all know how
much harder it is to learn a language well as adults.
In a community where only older
people now speak a language fluently, the task is vastly more difficult than
just passing on some expressions, words and word endings. The Navajo language
made news recently when a politician named Chris Deschene was barred from
leading the Navajo nation because his Navajo isn’t fluent. One wishes Mr.
Deschene well in improving his Navajo, but he has a mountain to climb. In
Navajo there is no such thing as a regular verb: You have to learn by heart
each variation of every verb. Plus it has tones.
That’s what indigenous languages
tend to be like in one way or another. Languages “grow” in complexity the way
that people pick up habits and cars pick up rust. One minute the way you mark a
verb in the future tense is to use will: I will buy it. The next minute, an
idiom kicks in where people say I am going to buy it, because if you are going
with the purpose of doing something, it follows that you will. Pretty soon that
gels into a new way of putting a verb in the future tense with what a Martian
would hear as a new “word,” gonna.
In any language that kind of thing
is happening all the time in countless ways, far past what is necessary even
for nuanced communication. A distinction between he and she is a frill that
most languages do without, and English would be fine without gonna alongside
will, irregular verbs and much else.
These features, like he versus she,
certainly don’t hurt anything. A language isn’t something that can be trimmed
like a bush, and children have no trouble picking up even the weirdest of
linguistic frills. A “click” language of southern Africa typically has not just
two or three but as many as dozens of different clicks to master (native
speakers have a bump on their larynx from producing them 24/7). For English
speakers, it seems hard enough that Mandarin Chinese requires you to
distinguish four tones to get meaning across, but in the Hmong languages of
Southeast Asia, any syllable means different things according to as many as
eight tones.
But the very things that make these
languages so fabulously rich also makes it hard to revive them once lost—it’s
tough to learn hard stuff when you’re grown, busy and self-conscious. There are
diligent efforts to keep various endangered languages from dying, but the sad
fact is that few are likely to lead to communities raising children in the
language, which is the only way a language exists as its full self.
Instead, many communities, passing
their ancestral language along by teaching it in school and to adults, will
create new versions of the languages, with smaller vocabularies and more
streamlined grammars. The Irish Gaelic proudly spoken by today’s English-Gaelic
bilinguals is an example, something one might call a “New Gaelic.” New versions
of languages like this will be part of a larger trend, growing over the past
few millennia in particular: the birth of languages less baroquely complicated
than the linguistic norm of the premodern world.
The first wave in this development
occurred when technology began to allow massive, abrupt population transfers.
Once large numbers of people could cross an ocean at one time, or be imported
by force into a territory, a new language could end up being learned by hordes
of adults instead of by children. As we know from our experiences in the
classroom, adults aren’t as good at mastering the details of a language as
toddlers are, and the result was simpler languages.
Vikings, for example, invaded
England starting in the eighth century and married into the society. Children
in England, hearing their fathers’ “broken” Old English in a time when
schooling was limited to elites and there was no media, grew up speaking that
kind of English, and the result was what I am writing now. Old English bristled
with three genders, five cases and the same sort of complex grammar that makes
modern German so difficult for us, but after the Vikings, it morphed into
modern English, one of the few languages in Europe that doesn’t assign gender
to inanimate objects. Mandarin, Persian, Indonesian and other languages went
through similar processes and are therefore much less “cluttered” than a normal
language is.
The second wave of simplification
happened when a few European powers transported African slaves to plantations
or subjected other people to similarly radical displacements. Adults had to
learn a language fast, and they learned even less of it than Vikings did of
English—often just a few hundred words and some scraps of sentence structure.
But that won’t do as a language to fully live in, and so they expanded these
fundamentals into brand-new languages. Now these languages can express any
nuance of human thought, but they haven’t existed long enough to also dangle
unnecessary things like willfully irregular verbs. These are called Creole
languages.
It’s far easier to manage a basic
conversation in a Creole than in an older language. Haitian Creole, for
example, is a language low on the complications that make learning Navajo or
Hmong so tough. It spares a student from having to know that boats are male and
tables are female, which is one of the reasons that it’s so hard to master
French, the language from which it got most of its words.
Creole languages were created
world-wide during the era that the textbooks call Western “exploration.”
African soldiers created an Arabic Creole in Sudan; orphans created a German
one in New Guinea. Aboriginal Australians created an English Creole, which was
passed on to surrounding locations such as, again, New Guinea, where under the
name Tok Pisin it is today the language of government for people speaking
hundreds of different native languages. Jamaican patois, South Carolina’s
Gullah and Cape Verdean are other examples.
Modern population movements are now
creating a third wave of language streamlining. In cities world-wide, children
of immigrants speaking many different languages are growing up speaking among
themselves a version of their new country’s language that nibbles away at such
arbitrary features as irregular verbs and gendered objects. It’s a kind of
compromise between the original version of the language and the way their
parents speak it.
Linguists have no single term yet
for these new speech varieties, but from Kiezdeutsch in Germany to “Kebob
Norsk” in Norway, from the urban Wolof of Senegal to Singapore’s “Singlish,”
the world is witnessing the birth of lightly optimized versions of old
languages. These will remain ways of speaking that are rarely committed to the
page. Yet as we know from languages like Yiddish, this will hardly disqualify
them as thriving human languages.
This streamlining should not be
taken as a sign of decline. All of the “optimized” languages remain full
languages in every sense of the term, as we know from the fact that I’m writing
in one: An Old English speaker who heard modern English would consider it
confounding and “broken.” That any language has all irregular verbs, eight
tones or female tables is ultimately a matter of accident, not design.
Hopefully, the languages lost amid
all of this change will at least be described and, with modern tools, recorded
for posterity. We may regret the eclipse of a world where 6,000 different
languages were spoken as opposed to just 600, but there is a silver lining in
the fact that ever more people will be able to communicate in one language that
they use alongside their native one.
After all, what’s peculiar about the
Babel tale is the idea of linguistic diversity as a curse, not the idea of
universal comprehension as a blessing. The future promises both a goodly amount
of this diversity and ever more mutual comprehension, as many languages become
easier to pick up, in their spoken versions, than they once were. A future
dominated by English won’t be a linguistic paradise, in short, but it won’t be
a linguistic Armageddon either.
Dr. McWhorter teaches linguistics,
American Studies, philosophy and music at Columbia University. His latest book
is “The Language Hoax” (Oxford University Press).
No comments:
Post a Comment