Christina Lynch on a Trip that Almost Got Lost in
Translation
Novelist Christina Lynch recalls a
trip to Prague where she spent every moment trying to maintain the family peace
By Christina Lynch in the Wall Street Journal
IN 1993, in my seventh year of living in Italy, I traveled to Prague
with my Italian boyfriend to spend New Year’s with my father and stepmother,
who had recently moved to the city.
Prague was emerging from its long
Cold War sleep, and though it was being spruced up and was touting itself as a
high-end destination, it still bore many vestiges of its recent communist past,
including the grim Soviet-style apartment block where my father lived, and a
limited menu of beige pork- and cabbage-based foods.
The visit did not begin well. My
stepmother, a fervent supporter of all things Czech, was sensitive to any
suggested criticism of the city or its culture. My father could reasonably have
had doubts about moving from a luxury high-rise in Chicago to the colorless
outskirts of an Eastern European city, but he was nothing if not loyal, and
thus glared if anyone so much as acknowledged that we could hear everything the
neighbors said through the walls. (It’s amazing how, even when you don’t speak
their language, you can tell when people are fighting about whose turn it is to
take the trash out.)
Like a good Midwesterner, I had been
pretending things were fine for pretty much my entire life. I was the classic
“good girl” who smiled through family feuds, deaths and ugly divorces, trying
through sheer force of will to make everyone as happy as she appeared to be.
Faux pleasantries were second nature to me: “I would never have known your
plastic surgeon was drunk. You look amazing.” “Now that you’ve been fired you
can do anything!”
But in all my years of living in
Italy, I don’t think I ever met a repressed Italian, including my boyfriend.
Whatever he was feeling, he expressed it in the most dramatic terms possible. A
slight crimp in plans was “un casino” (a mess), a minor snafu “un disastro” (a
disaster) and any food less than exquisite was “schifoso” (disgusting).
Dad, on the other hand, barely
complained about anything in his entire life, which included growing up in the
Depression and serving in World War II. He had worn the same outfit every day
since V-J Day (khakis, wingtips, pristine dress shirt over white Fruit of the
Loom undershirt, navy blue blazer), and thought turtlenecks on men were the
height of pretension. He clearly loathed my boyfriend, who spoke not a word of
English, wore a fedora, shivered in his fur-trimmed coat, smoked a pipe and
feared any food that wasn’t risotto ai funghi.
Every outing in Prague was a
cacophony of languages. My stepmother translated from Czech to English, I
translated from English to Italian, and my dad’s hearing aids intermittently
malfunctioned. At least my boyfriend’s complaints were delivered in Italian,
which I could mistranslate as “He loves it!” In fact, I soon found myself
rewriting everyone’s dialogue on the fly, especially in restaurants:
My family glowers as my boyfriend
scans the menu.
Boyfriend to me (in Italian):
“Please, God, if I eat one more piece of pork, my stomach will be completely
blocked and I will die. I’ll have the fish.”
Me to my father and stepmother (in
English): “He is loving this Czech food.”
‘My stepmother strained to maintain
her enthusiasm. My father eyed my boyfriend like MacArthur looked at Japan. ’
My father to me: “The pork roast is
the best thing on the menu.” Subtext: That is what a real man would order.
Boyfriend to me (in Italian): “The
fish, she must be grilled, no oil, and a green salad, not dumplings—schifoso.”
Me to my father and stepmother (in
English): “We’ll both have pork roast, extra dumplings. And maybe a green salad
on the side?”
Stepmother: “There are no green
salads in winter. Pickled cabbage.”
I hate cabbage. I nod and smile.
Stepmother (to waiter, in Czech):
“We’ll all have the pork roast, cabbage and dumplings. And gravy.”
Italian boyfriend, as dumplings are
piled in front of him: “Death, she is imminent.”
Me, in Italian: “My family loves
you.”
Me, to my family: “We are having the
best time!”
Everyone nods and smiles.
Though I write fiction for a living,
eventually I began to tire of maintaining two completely different
conversations at the same time, one sympathetic to an Italian who was freezing
to death and in severe gastric distress, and the other expressing glowing
appreciation for the delights of my family’s new home. Cracks appeared in
conversations, and I began to laugh nervously whenever anyone said anything.
Things threatened to come to a head
at our fancy New Year’s Eve dinner in Prague’s labyrinthine Old Town. The
restaurant’s interior was vintage Art Nouveau, but the service and food were
vintage Cold War. I could see my stepmother straining to maintain her unbridled
enthusiasm as waiters ignored us. My father eyed my boyfriend like MacArthur
looked at Japan. My boyfriend was slowly dying from cold soup and watery wine.
Gelid plates of cabbage and dumplings arrived. “This is fantastic,” I insisted
in several languages.
With every pop of a cork of
overpriced Eastern European “champagne,” I came closer to exploding. But then,
at the stroke of midnight, the city did it for me: The streets filled with
crazed revelers smashing bottles, setting off firecrackers and shouting in
alcohol-fueled glee. It was strange, terrifying and cathartic.
Inside my agitated brain, there was
a subtle shift in the atherosclerotic plaque of politeness blocking the flow of
truth. I stared at my assembled loved ones.
“I love Prague, but I hope they get
an Italian restaurant soon,” I told my stepmother.
“I know you don’t like my boyfriend
but I do,” I said to my father.
“I love you but you could be a
little more stoic,” I told my Italian boyfriend. “No one dies from dumplings.”
“Happy New Year,” we all said to
each other. And instead of being un disastro, it was.
—Christina Lynch is co-author of the
Magnus Flyte novels “City of Lost Dreams” and “City of Dark Magic,” the latter
set in Prague.
No comments:
Post a Comment